IRABEIRAS

Traducción jurídica

Traducción especializada de documentación legal realizada por profesionales con experiencia en terminología jurídica y procedimientos legales nacionales e internacionales.

¿Qué es la traducción jurídica?

La traducción jurídica consiste en traducir documentos legales que requieren un conocimiento profundo de los sistemas jurídicos implicados. No todos los textos legales requieren ser jurados, pero sí una precisión absoluta en terminología y estilo.

Este tipo de traducción exige formación especializada y experiencia real en el manejo de textos legales, ya sean contratos, resoluciones, estatutos o documentación corporativa.

Documentos habituales

Traducimos todo tipo de documentación legal, siempre con rigor y terminología precisa.

Cómo trabajamos

Garantizamos precisión terminológica y adaptación normativa según el contexto legal del documento.

1

Análisis del documento

Revisamos el tipo de documento, la terminología y el área jurídica implicada antes de elaborar el presupuesto.

2

Traducción especializada

Utilizamos terminología normativa y precisa, garantizando coherencia jurídica en todo el texto.

3

Verificación final

Antes de la entrega, realizamos una revisión exhaustiva para asegurar que el texto cumple los estándares legales necesarios.

Preguntas frecuentes sobre traducción jurídica

No. La traducción jurídica se centra en textos legales y terminología normativa, pero solo es jurada si debe ir firmada y sellada por una traductora jurada acreditada.

Para la traducción jurídica no es necesario el original físico; basta con una copia escaneada o fotografía digital legible del documento.

Depende de la extensión y complejidad del documento. Los textos legales requieren precisión terminológica, pero siempre ofrecemos un plazo ajustado y realista.

¿Necesitas traducir documentación legal?

Envíanos tu documento para recibir un presupuesto personalizado con un plazo ajustado.

Scroll al inicio